![]() |
| Sínodo de Dort (1618-1619) |
![]() |
| François Turretini |
![]() |
| Sínodo de Dort (1618-1619) |
![]() |
| François Turretini |
![]() |
| "Capa de Ficções" de Borges |
Li Ficções, publicado pela Companhia das Letras, tradução de Davi Arrigucci Jr. O livro em si pareceu impecável para mim, pequeno mas sem erros aparentes. E ao contrário das minhas outras leituras consegui ler Ficções em um único dia o que me deu visão total do livro.
Em Ficções - que é uma coleção de contos - foi publicado originalmente em 1944 e para mim mostra um Borges que aborda o fantástico, o filosófico, as reviravoltas como se fizesse crônicas. Alguns personagens e objetos parecem tão comuns como se fossem do trato pessoal do autor, inclusive são referenciadas de modo cruzado aparecendo em mais de um conto. Borges tem muitas referências numéricas, referências a datas, inclusive horas o que mostra como se ele quisesse localizar os fatos no tempo e isto meio que nos lança a realidade que ele vai subvertendo até reviravoltas espetaculares. Há referências a enciclopédias e seus verbetes e a bibliotecas e claro a livros, artigos e seus autores. Em vida, Borges era aficionado por enciclopédias, que é algo bem "primeira metade do século XX".
![]() |
| Lista dos contos em "Ficções" |
Pude notar que Borges, talvez por ter sido escrito na primeira metade do século XX, talvez por ser este mesmo o estilo do autor, não poupa seus personagens de seus destinos. O personagem que está em duelo é ferido, sangra e morre, o que está diante do pelotão de fuzilamento também não foge ao destino, não há saída mágica. Mesmo com as reviravoltas, com o fantástico, a realidade concreta e cruenta se impõe.
Foi estranho perceber Borges enfatizando fatos e coisas nos seus contos como se os tivesse visto. E na verdade ele os viu. Ele veio a ficar cego somente em 1954, quando eu soube pela primeira vez do autor lá pelos anos 80 e já era cego e eu supunha que ele havia sido cego a vida toda. No livro, nas primeiras páginas há esta foto de Jorge Luís Borges, já cego à época.
![]() |
| Borges rindo... |
Li dois livros, de forma não intencional, Linha-d'Água de Amyr Klink no qual ele descreve décadas na construção de navios, viagens náuticas diversas, problemas e desafios da navegação oceânica em terra e no mar, enfim esse estranho mundo náutico neste planeta tomado de oceanos. E o outro foi A Incrível Viagem de Shackleton de Alfred Lansing no qual descreve a viagem empreendida por Ernest H. Shackleton em 1914 que visava atravessar o continente antártico mas tornou-se uma luta hercúlea pela vida em ambiente extremamente hostil.
Os livros invariavelmente abordam a região austral e o continente antártico e navios. Apesar de não relacionados, dá para notar uma inquietação em Klink pela navegação, o continente antártico, o Sul da América, a sede da viagem da exploração que em Shackleton beira à loucura. Loucura no sentido de tentar o inédito, de ser o primeiro, da exploração mas que diante de obstáculos incontornáveis preserva a vida de sua tripulação com grandes sacrifícios. Coisas que no conforto do século XXI cheio de recursos jamais imaginados de comunicação, navegação, construção náutica, etc, é necessária coragem além do razoável para levantar recursos e empreender tal aventura.
Ao se deparar com as agruras enfrentadas pela tripulação de Shackleton e o quanto foram provados em dificuldades de fome, intempéries, doenças, risco de morte constante e ainda assim conduziram a expedição esperando o melhor no início mas depois que chegaram a região foi como se tivessem comprometidos ao sacrifício de suas próprias vidas. Mas nenhum navegador se perdeu. Infelizmente esse espírito de explorador de Shackleton o levou à morte quando 5 anos depois empreendeu nova expedição e veio a falecer por ataque cardíaco aos 47 anos na ilha Geórgia do Sul. A esposa, Emily, pediu para que ele fosse sepultado na ilha mesmo, no que foi atendida.
![]() |
| Sepultura de Ernest H. Shackleton em Grytyiken, Geórgia do Sul |
Já Klink que fez seus relatos de paixão pela navegação, empreendimentos os mais diversos para viabilizar projetos com dificuldades enormes desde a falta de cultura náutica nacional, política, crises econômicas, fornecedores pouco profissionais, ainda assim construiu seus barcos e fez suas viagens transatlânticas, de circunavegação global, várias viagens à região austral. Klink tinha família e ele e sua tripulação se abalavam a regiões distantes e mesmo com os recursos dos anos 1990 por vezes ficava tempos sem comunicação seja por estar em regiões sem cobertura seja por tempestades vultosas e imprevisíveis. Mas ninguém se perdeu.
Tanto Shackleton quanto Klink guardadas as devidas diferenças e proporções são expoentes do wanderlust náutico ? Com certeza que são. Mas aqueles que viveram no mar é que de fato podem reconhecer o valor, a dificuldade, a vitória sobre os impossíveis que empreender tais projetos.
Pois bem, o livro é muito bom, uma trama do mundo de advogados muito bem escrita e claro há alguns furos mas o livro por sua possibilidade de se estender na construção dos personagens e no desenvolvimento da trama tem muito mais recursos para se sobrepor ao filme. Mas o que me levou a escrever o post é que neste par específico livro/filme é que a adaptação do livro para o filme está cheia de divergências tanto no início, como no meio e no fim da obra. Ao contrário de algumas outras obras como O Diabo Veste Prada, Silver Linings Playbook em que o filme não foge excessivamente do livro, mas em A Firma há muitas divergências. Vamos a elas.
No livro, o protagonista Mitch McDeere (Tom Cruise) é um brilhante formando de direito (Harvard Law School) que é selecionado e contratado pela Bendini, Lambert e Locke uma pequena firma de advogados, especializada no ramo tributário e sediada em Memphis (para os americanos a mudança de Cambridge para Memphis é significativa). A contratação no livro é mais cadenciada, com algumas etapas e no filme é muito avassaladora com Mitch praticamente deslumbrado aceitando a proposta. Na verdade a Máfia é a dona da firma.
Os sócios da firma.
No livro, Abby McDeere (Jeanne Tripplehorn) namorada/esposa de Mitch mantém atividade como professora em Memphis enquanto que no filme ela se torna uma esposa premium como são todas as esposas dos demais advogados da firma, no filme as esposas são meios de manter os maridos na linha e satisfeitos. No livro, pelo menos Abby tentar ter uma vida além de Mitch.
No livro, a relação de Mitch com seu irmão Ray, que está preso, é bem mais significativa e intensa. Ray é um gênio poliglota, mas no filme ele nem é sombra do que é no filme. No filme, Ray (personagem de David Strathairn) é muito figurante e sem expressão. Já no livro ele tem participação importante na fuga final. A libertação de Ray é um pontos inegociáveis entre Mitch e o FBI. No livro e filme a libertação se dá de forma diferente. No livro é uma fuga permitida, no filme é uma libertação que os espiões da Máfia ficam sabendo e que é um claro indicativo de que Mitch não está sendo se comportando como a firma deseja.
No livro, Mitch mesmo trabalhando exorbitantes 100 horas semanais vai gradativamente desconfiando e investigando suas suspeitas quando é contatado pelo FBI. A relação de Mitch com o FBI é extremamente conturbada, sem confiança de ambas as partes. O FBI é atrapalhado, descuidado e não confiável deixando o acordo com Mitch vazar. No filme, o FBI é de confiança apesar de pressionar Mitch.
No livro, Mitch consegue trabalhar com uma equipe paralela formada principalmente por Tammy Hemphill (Holly Hunter), Abby McDeere, Ray McDeere. No filme a equipe é reduzida e com papeis diferentes. No livro, Abby não tenta seduzir o Avery Tolar (Gene Hackman) que é uma parte bem patética do filme pois Avery sabe que a tentativa de Abby é somente para ajudar Mitch. No livro, Abby tem um papel importante ao fingir cuidar da mãe mas que na verdade ela fica nos bastidores viabilizando os preparativos para a fuga. Ao fingir cuidar da mãe Abby deixa Mitch sozinho e assim ele não tem que se preocupar com a segurança dela, pois a firma sempre ameaça as esposas para forçar os advogados a manterem o contrato.
Em ambos, a firma é sucessivamente enganada apesar da muita vigilância, pressão, ameaças sobre os advogados.
Mas no desfecho é que a diferença se aprofunda. No livro, a gang de Mitch consegue fugir em um barco para as ilhas caribenhas, com muito dinheiro roubado da firma e ficarão escondidos e fora do radar por longos anos. O dinheiro do acordo com o FBI ele deixa para a família de Abby. A fuga ocorre sob muita tensão, apreensão e caçada tanto do FBI quanto da Máfia que é a verdadeira dona da firma de advocacia. Já no filme o final é bem insosso com Mitch brigando e vencendo um capanga e o chefe da segurança da firma. Ele entrega os papeis da firma ao FBI (cumprindo sua parte no acordo) que vai poder processar a firma por fraude postal e ele consegue continuar dentro dos EUA sem perder a sua licença de advogado, pois ele não quebra o acordo cliente-advogado, sem ser morto, como se fosse um cidadão cumprindo seu dever.
No livro, o suspense e o desenrolar dos fatos são muito mais interessantes, dinâmicos e ressaltam a esperteza da Mitch e seu grupo, enquanto o FBI faz um papel bem abaixo da média, já a Máfia e a firma continuarão matando os sócios que pisarem fora da linha. No filme, a grupo de Mitch é menor e menos ativo, o FBI não é descredibilizado e a Máfia é fraca e sem recursos fora do mundo da firma.
Li o livro "A vida intelectual" do A. D. Sertillanges e descobri um pouco do monstro que foi o Tomás de Aquino, que é um daqueles vultos que marcam a história, sobre o qual ou a partir do qual se escreve livros e livros mas que por não ter um ponto de contato (profissional ou educacional) terminamos por passar pela vida sem se dar conta do mesmo.
Pois bem, no fim do livro são publicadas duas listas com os 16 conselhos de Aquino para aqueles que buscavam o conhecimento. Uma lista em latim e outra em português. Como o português é originado no latim, eu como falante de português fico realmente tentado a ler o latim e entendê-lo, mas o fracasso é certo pois o português se distanciou por demais do latim. Segundo o que pesquisei o sardo, língua falada na Sardenha é a língua mais próxima do latim na atualidade.
| Texto em Latim | Texto em Português |
========================
| Tradução adaptada - Gemini | Tradução em Português |
| 1. Comece pelo básico: Assim como um rio flui para o mar, comece seus estudos pelos assuntos mais simples e gradualmente avance para os mais complexos. 2. Seja paciente e ponderado: Não se apresse em falar e pense bem antes de se pronunciar. 3. Cultive a pureza de coração: Mantenha sua consciência limpa e livre de culpa. 4. Dedique tempo à oração: Reserve um tempo para meditar e se conectar com o divino. 5. Frequente seu local de estudo: Assim como o vinho amadurece em uma adega, seu conhecimento amadurecerá em seu local de estudo. 6. Seja amável com todos: Cultive relacionamentos positivos e seja gentil com as pessoas ao seu redor. 7. Evite fofocas: Não se envolva em conversas sobre a vida pessoal dos outros. 8. Não se apegue demais: Relacionamentos muito próximos podem te distrair dos estudos. 9. Evite discussões mundanas: Não se deixe envolver em debates sobre assuntos triviais. 10. Imite os bons exemplos: Busque seguir os passos de pessoas virtuosas e sábias. 11. Preste atenção ao que é bom: Não se preocupe com quem está falando, mas sim com a qualidade do que é dito. 12. Entenda o que você aprende: Não se contente em memorizar, busque compreender o significado do que você estuda. 13. Tire suas dúvidas: Se tiver alguma dúvida, procure esclarecê-la. 14. Armazene o conhecimento em sua mente: Guarde o conhecimento adquirido como um tesouro precioso. 15. Não se preocupe com coisas muito complexas: Comece com o que está ao seu alcance. 16. Seja perseverante: Seguindo esses conselhos, você colherá os frutos da sabedoria ao longo de sua vida. |
1. Escolhas entrar no mar pelos regatos, não diretamente, pois é pelo que é fácil que convém chegar ao mais difícil. Este é, portanto, o meu conselho, e uma instrução para ti.
2. Quero que sejas lento para falar e lento para dirigir-te ao parlatório. 3. Guarda a pureza de consciência. 4. Nunca deixes de dedicar-te à oração. 5. Frequenta com amor tua cela, se queres ser introduzido na adega de vinhos. 6. Mostra-te amável com todos. Não te preocupes com as ações dos outros. 7. Não sejas familiar demais com ninguém, pois o excesso de familiaridade engendra o desprezo e dá ocasião para afastar-se do estudo. 8. Não te envolvas de maneira alguma com as palavras e ações dos leigos. 9. Evita sobretudo os passeios inúteis. 10. Não deixes de imitar a conduta dos santos e dos homens de bem. 11. Não consideres de quem ouves as coisas, mas tudo o que se disser de bom, confia-o à tua memória. 12. Tudo que leres ou ouvires, põe em prática, para o compreenderes. 13. Esclarece tuas dúvidas. 14. Esforça-te para armazenar tudo que puderes na biblioteca do teu espírito, como quem enche um vaso. 15. Não busques o que está acima de ti. 16. Se seguires este caminho, enquanto tiveres vida produzirás e multiplicarás folhas e frutos úteis na vinha do Senhor dos Exércitos. Se praticares estes conselhos, poderás alcançar o que desejas. Adeus. |
| Minha avaliação da tradução | Apesar de tentar guardar o sentido original, a busca por uma tradução mais ampla perde a assertividade e simplicidade da tradução. Na maioria dos conselhos sentido original não se perde mas não se compromete com os pontos de fé como no conselho 16. |
========================
| Tradução literal - Gemini | Tradução em Português |
| 1. Assim como um riacho, não imediatamente, mas ao mar você deve escolher entrar: porque pelo mais fácil ao não difícil é preciso chegar. Este é, portanto, o meu conselho, e a tua instrução. 2. Eu te ordeno ser lento para falar e lento para ir ao local de conversa. 3. Abraça a pureza de consciência. 4. Não deixes de te dedicar à oração. 5. Ama frequentemente o teu quarto, se queres ser introduzido no quarto do vinho. 6. Mostre-se amável a todos. Não investigue profundamente os atos dos outros. 7. Não te mostres muito familiar a ninguém: porque a familiaridade excessiva gera desprezo e fornece material para a distração dos estudos. 8. De forma alguma te envolva em palavras e ações seculares. 9. Fuja de discussões sobre tudo. 10. Não omitas imitar os passos dos santos e dos bons. 11. Não olhes de quem ouves, mas o que quer que de bom seja dito, recomenda à memória. 12. Faça com que entendas o que lês e o que ouves. 13. Certifique-se das dúvidas. 14. E o que quer que puderes, esforça-te para guardar no armário da mente, como se desejasse encher um vaso. 15. Não busques coisas mais elevadas. 16. Seguindo estes passos, os frutos e folhas na vinha do Senhor dos Exércitos, enquanto tiveres vida, produzirás e oferecerás. Se tiveres seguido estes, poderás alcançar aquilo que desejas. Adeus. |
1. Escolhas entrar no mar pelos regatos, não diretamente, pois é pelo que é fácil que convém chegar ao mais difícil. Este é, portanto, o meu conselho, e uma instrução para ti.
2. Quero que sejas lento para falar e lento para dirigir-te ao parlatório. 3. Guarda a pureza de consciência. 4. Nunca deixes de dedicar-te à oração. 5. Frequenta com amor tua cela, se queres ser introduzido na adega de vinhos. 6. Mostra-te amável com todos. Não te preocupes com as ações dos outros. 7. Não sejas familiar demais com ninguém, pois o excesso de familiaridade engendra o desprezo e dá ocasião para afastar-se do estudo. 8. Não te envolvas de maneira alguma com as palavras e ações dos leigos. 9. Evita sobretudo os passeios inúteis. 10. Não deixes de imitar a conduta dos santos e dos homens de bem. 11. Não consideres de quem ouves as coisas, mas tudo o que se disser de bom, confia-o à tua memória. 12. Tudo que leres ou ouvires, põe em prática, para o compreenderes. 13. Esclarece tuas dúvidas. 14. Esforça-te para armazenar tudo que puderes na biblioteca do teu espírito, como quem enche um vaso. 15. Não busques o que está acima de ti. 16. Se seguires este caminho, enquanto tiveres vida produzirás e multiplicarás folhas e frutos úteis na vinha do Senhor dos Exércitos. Se praticares estes conselhos, poderás alcançar o que desejas. Adeus. |
| Minha avaliação da tradução | Tradução bastante assertiva, por vezes, quase igual a tradução em português com pequenas mudanças em posição de pronomes. Porém em alguns conselhos não ficaram tão corretos, como o 9 e o 13 . No meu parecer está é a melhor dentre as opções de tradução. |
============
| Tradução do Translate | Tradução em Português |
| 1. Que você escolha entrar no mar pelos riachos, e não de uma vez: pois é preciso passar do mais fácil ao mais difícil. Este, então, é meu aviso e sua instrução. 2. Eu ordeno que você fale devagar e seja lento para se aproximar do orador. 3. Abrace a pureza da consciência. 4. Não pare de passar tempo em oração. 5. Ame a Adega com frequência, se quiser ser apresentado à Adega. 6. Mostre-se adorável para todos. Não investigue profundamente as ações dos outros. 7. Não demonstre que você conhece muito alguém: porque muita familiaridade gera desprezo e fornece material para abandono do estudo. 8. Não interfira de forma alguma nas palavras e ações das pessoas seculares. 9. Evite falar sobre tudo. 10. Não deixeis de imitar os passos dos santos e dos bons. 11. Não considere de quem você ouve, mas tudo o que for dito de bom, guarde na memória. 12. Certifique-se de entender o que lê e ouve. 13. Tenha certeza de suas dúvidas. 14. E tudo o que puder, tente guardar no armário da sua mente, assim como deseja encher o recipiente. 15. Não se pergunte mais alto. 16. Seguindo esses passos, você produzirá folhas e frutos úteis na vinha do Senhor de Sabaoth, enquanto tiver vida. Se você seguir essas coisas, poderá alcançar o que deseja. Adeus |
1. Escolhas entrar no mar pelos regatos, não diretamente, pois é pelo que é fácil que convém chegar ao mais difícil. Este é, portanto, o meu conselho, e uma instrução para ti.
2. Quero que sejas lento para falar e lento para dirigir-te ao parlatório. 3. Guarda a pureza de consciência. 4. Nunca deixes de dedicar-te à oração. 5. Frequenta com amor tua cela, se queres ser introduzido na adega de vinhos. 6. Mostra-te amável com todos. Não te preocupes com as ações dos outros. 7. Não sejas familiar demais com ninguém, pois o excesso de familiaridade engendra o desprezo e dá ocasião para afastar-se do estudo. 8. Não te envolvas de maneira alguma com as palavras e ações dos leigos. 9. Evita sobretudo os passeios inúteis. 10. Não deixes de imitar a conduta dos santos e dos homens de bem. 11. Não consideres de quem ouves as coisas, mas tudo o que se disser de bom, confia-o à tua memória. 12. Tudo que leres ou ouvires, põe em prática, para o compreenderes. 13. Esclarece tuas dúvidas. 14. Esforça-te para armazenar tudo que puderes na biblioteca do teu espírito, como quem enche um vaso. 15. Não busques o que está acima de ti. 16. Se seguires este caminho, enquanto tiveres vida produzirás e multiplicarás folhas e frutos úteis na vinha do Senhor dos Exércitos. Se praticares estes conselhos, poderás alcançar o que desejas. Adeus. |
| Minha avaliação da tradução | Esta foi a pior dentre as traduções. Alguns conselhos perderam totalmente o sentido como o 5 e o 13. |
=====================
Tradução do Chatgpt
A tradução do ChatGPT (vulgo Gepeto) ficou totalmente contaminada e não dá para usar como parâmetro pois eu carreguei as imagens e pedi para extrair o texto. Coisa que o Gepeto fez quase sem erros - só uma palavra com pequena diferença - e então ao pedir para ele traduzir o texto em latim ele apresentou o mesmo texto extraído em português, ou seja, ele não traduziu, ele concluiu que o texto em português extraído era a tradução do texto em latim. Esperto o Gepeto !